Jeudi 8 janvier 2009
4
08
/01
/2009
20:10
En lisant "Education à la culture informationnelle multilingue : outils et ressources pour les traducteurs" de Jean Paul Pinte (sur @sic) j'ai rencontré le terme "zemblanité" (???).
Le voici dans son contexte : "nos pratiques de recherche informationnelle oscillent encore trop souvent entre « sérendipité » et « zemblanité »"
Intriguée, j'effectue une recherche et sur le site de l'Urfist trouve la réponse.
La voici en quelques mots :
Terme d'origine anglaise, inventé par William Boyd, dans son roman Armadillo paru en
1999.
Zemblanité désigne le contraire de sérendipité, c'est-à-dire faire de façon systématique des découvertes malheureuses, malchanceuses, attendues et n’apportant rien de nouveau »
J'aime la conclusion de cet article d'Alexandre Serres :
"Le nouveau défi posé aux formateurs de la culture informationnelle sera donc celui-ci :
comment aider les élèves et étudiants, dans leurs parcours de recherche, à éviter les terres arides et glacées de la zemblanité pour s'épanouir et s'ébattre dans les vertes prairies de la
serendipité ?"
Par Majdou
Publié dans : Abécédaire de la doc
0
Derniers Commentaires